Gurkensalat
Harry Potter und der Halbblutprinz
In diesem Buch gibt es 15 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
![]() |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Kapitel 1
Seite 7
Der Satzteil âwithout leaving the slightest trace of meaning behindâ (S. 7) wurde so ĂŒbersetzt: âohne den geringsten Sinn zu hinterlassenâ (S. 7). Also, irgendetwas ist da nicht ganz richtig. Entweder muss es heiĂen â ... ohne den geringsten Sinn zu ergebenâ oder â ... ohne den geringsten Eindruck zu hinterlassenâ, aber einen âSinn zu hinterlassenâ ist wohl sehr ungewöhnlich!
Seite 8
Das Husten, das der Premierminister in seinem BĂŒro hörte - âEr hatte es schon einmal gehörtâ (S. 8), âhe has heared it beforeâ (S. 8). Wo dieses Wort âeinmalâ plötzlich herkommt, das weiĂ wohl keiner. AuĂerdem erfahren wir ja wenig spĂ€ter im Buch, dass er es schon mindestens vier Mal gehört hat. Also, ginge es bestimmt auch so: âer hatte es vorher schon gehörtâ oder âer hatte es schon frĂŒher gehörtâ.
Seite 9
Der Premierminister vernimmt ein Husten von einem kleinen, schĂ€bigen ĂlgemĂ€lde âin the far corner of the room" (S. 9), âauf der anderen Seite des Zimmersâ (S. 9). Eigentlich heiĂt âcornerâ nicht âSeiteâ, sondern âEckeâ, deshalb mĂŒsste es heiĂen: âin der anderen Ecke des Zimmersâ.
Seite 20
Fudge ĂŒber den Tod von Amelia Bones: â⊠and all the evidence was that she put up a real fight.â, â⊠und alles darauf hindeutete, dass sie sich mit ihrem Mörder einen richtigen Kampf geliefert hat.â Komisch, der Mörder ist aber neu! Es muss ja auch nicht unbedingt ihr Mörder gewesen sein. Vielleicht hat sie ja noch mit jemand anderes gekĂ€mpft!?!?
Kapitel 2
Seite 43
Vorbereitungen auf den Unbrechbaren Schwur: âYou will need your wand, Bellatrix", âAnd you will need to move a little closer" (S. 40), âNimm deinen Zauberstab, Bellatrix", "Und komm ein wenig nĂ€her" (S. 43). Durch die vereinfachte Ăbersetzung dieser beiden SĂ€tze kommt der Sarkasmus von Snape ziemlich abhanden. HĂ€tte man es so ĂŒbersetzt, wie es auch im Original heiĂt âDu wirst deinen Zauberstab brauchen, Bellatrixâ, âUnd du wirst ein wenig nĂ€her kommen mĂŒssenâ, dann wĂ€re das wieder ganz typisch fĂŒr Snape!
Seite 43
Snape blickt Narzissa in ihre blauen Augen, âdie voller TrĂ€nen standenâ (S. 43), âtear-filledâ (S. 40). Dies ist wirklich eine etwas komische Ăbersetzung. Warum wird so kompliziert um den Sinn herumgesprochen? Man hĂ€tte ja auch einfach âtrĂ€nenfeuchtâ schreiben können. Oder auch âtrĂ€nenerfĂŒlltâ, auch wenn es nicht im Duden steht.
Kapitel 3
Seite 48
In dem Merkblatt, das das Ministerium zum Schutz an alle Zaubererfamilien geschickt hat, heiĂt es: âSollten Sie den Eindruck haben, dass ein Familienmitglied, Kollege, Freund oder Nachbar sich sonderbar verhalten, wenden Sie sich sofort...â. Also, irgendwie stimmt da was mit der Grammatik nicht. Entweder setzt man vor dem Komma noch ein âsollteâ hin, wobei man dann allerdings eine Wortwiederholung hĂ€tte oder man mĂŒsste âverhaltenâ in âverhĂ€ltâ umĂ€ndern. Erst so wird es richtig.
Kapitel 4
Seite 74
Dumbledore versucht, Slughorn dazu zu bewegen die Stelle als neuer Zaubertranklehrer in Hogwarts anzunehmen und schildert ihm dabei nocheinmal die Situation zwischen Umbridge und den Zentauren. Umbridge bezeichnet sie ja als âfilthy half-breedsâ, also als âschmutzige Halbmenschenâ. In den vorherigen BĂŒchern wurde es jedoch mit âschmutzige HalbblĂŒterâ ĂŒbersetzt, was falsch ist. Somit wĂŒrde Dumbledore allerdings auch Umbridges Zitat verĂ€ndern. Der Fehler liegt also nicht in Band 6, sondern in den BĂ€nden 1-5, denn diesmal hat Klaus Fritz es richtig gemacht.
Seite 85
Das Sprichwort âDonât count your owls before they are deliveredâ (Seite 79) wird von Klaus Fritz mit âDu sollst den Tag nicht vor der letzten Eule lobenâ (Seite 85) ĂŒbersetzt. Das Sprichwort in Deutsch ist ja gut und schön, jedoch geht dadurch die Zweideutigkeit in Bezug auf âO.W.L.sâ verloren. Man hĂ€tte wohl bereits bei der ersten ErwĂ€hnung der O.W.L.s die Wortgleichheit beachten sollen und eine gleichwertige Ăbersetzung suchen und finden mĂŒssen, aber dazu ist es nun wohl zu spĂ€t!
Kapitel 6
Seite 120
Die Familie Weasley, Hermine und Harry lesen den Werbebanner an Freds und Georges Laden. âTheyâll be murdered in their bedsâ (Seite 113), âDas kostet sie Kopf und Kragenâ (Seite 120). Warum denn so bescheiden? Warum darf denn hier nicht wirklich von Mord die Rede sein? SchlieĂlich wird ja auch ein paar hundert Seiten spĂ€ter eine der Hauptpersonen ermordet. Eigentlich könnte es ruhig heiĂen: "Sie werden in ihren Betten ermordetâ, oder?
Seite 121
âReuseable Hangman â Spell it or heâll swingâ (Seite 114), âWiederverwendbarer Henker â Bann ihn oder er baumeltâ (Seite 121). Also, da ist ja wohl etwas völlig falsch gelaufen! âHangmanâ ist doch ein bekanntes Spiel (hierzulande auch âGalgenmĂ€nnchenâ genannt), warum wird es denn dann nicht so ĂŒbersetzt? AuĂerdem muss man ihn nicht âbannenâ. Man wollte wohl die âmagischeâ Bedeutung des englischen Wortes âspellâ hier wiedergeben, da das Substantiv âspellâ durchaus âBannâ, âZauberâ oder auch âZauberspruch" heiĂen kann. Das Verb âto spellâ, so wie es hier verwendet wird, heiĂt jedoch âbuchstabierenâ - was ja auch der Sinn des Spiels ist. Im Deutschen geht diese Doppeldeutigkeit also wohl oder ĂŒbel verloren. Richtig könnte die Ăbersetzung also lauten: âWiederverwendbarer Hangman â Buchstabier es oder er baumeltâ oder auch âWiederverwendbares GalgenmĂ€nnchen - Buchstabier es oder es baumeltâ.
Kapitel 9
Seite 191
âDrought of Living Death" (S. 179), âSud des lebenden Todes" (S. 191). Im ersten Band wurde dieser Zaubertrank als âTrank der lebenden Totenâ bezeichnet. Nun wurde aus dem âTrankâ ein âSudâ. Es sind zwar beide Ăbersetzungen korrekt, aber eine Form wĂŒrde doch reichen, oder?
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30









